Blog Details


الترجمة التحريرية والشفهية

تخصص الترجمة التحريرية والشفهية يتعلق بتحويل النصوص والمعلومات من لغة إلى أخرى بطريقة تحافظ على دقة المعنى والأسلوب في التعبير، سواء كانت هذه النصوص مكتوبة أو محكية. يعتبر هذا التخصص أحد فروع علم الترجمة ويشمل عدة جوانب:

الترجمة التحريرية (الكتابية): هنا يتم ترجمة النصوص المكتوبة، مثل الكتب، والمقالات، والتقارير، والوثائق الرسمية، والمواقع الإلكترونية، وغيرها. يتطلب هذا النوع من الترجمة مهارات عالية في فهم المفاهيم والمصطلحات المختلفة في المجالات المختلفة.

الترجمة الشفهية (الفورية): يتمثل هدف هذا النوع من الترجمة في تحويل النصوص أو الأفكار بين الأشخاص في الوقت الفعلي، مثلما يحدث في المؤتمرات، والاجتماعات، والمحادثات الحية. يتطلب هذا النوع من الترجمة سرعة في التفكير والتحليل والتعبير.

الترجمة الفنية: تشمل هذه الترجمة تحويل المواد الفنية والعلمية والتقنية، مثل الدليل الفني لجهاز إلكتروني أو دورة تدريبية في مجال طبي أو هندسي.

الترجمة الأدبية: تركز على تحويل الأعمال الأدبية، مثل الروايات، والشعر، والمسرحيات، والقصص القصيرة، وتتطلب فهمًا عميقًا للأسلوب الأدبي والثقافة.

الترجمة القانونية والتجارية: تشمل ترجمة المستندات القانونية مثل العقود والوثائق القضائية، وكذلك المستندات التجارية مثل عروض الأسعار والاتفاقيات التجارية.

تتطلب عملية الترجمة التحريرية والشفهية مهارات لغوية عالية وفهمًا عميقًا للثقافتين المصدر والهدف، بالإضافة إلى القدرة على التعبير بشكل مقنع ودقيق في اللغة المستهدفة. كما تتضمن أيضًا مهارات تقنية لاستخدام الأدوات المساعدة في عملية الترجمة، مثل البرمجيات والموارد اللغوية على الإنترنت.

فرص العمل :

مترجم/مترجمة للوثائق الرسمية: ترجمة الوثائق الرسمية مثل العقود، وثائق المحاكم، والشهادات، والوثائق القانونية. تعمل هذه الوظيفة على توفير الترجمة الدقيقة والموثوقة للوثائق التي تتطلب تفسيراً دقيقاً.

مترجم/مترجمة للأدب والثقافة: ترجمة الأعمال الأدبية، الشعرية، والنصوص الثقافية من وإلى لغات مختلفة. هذه الوظيفة تتطلب فهماً عميقاً للثقافتين المعنيتين بالإضافة إلى مهارات ترجمة ممتازة.

مترجم/مترجمة للوسائط الإعلامية: ترجمة المقالات الصحفية، والمدونات، والمواد الإعلانية، والتسجيلات الصوتية والبصرية. قد تشمل هذه الوظيفة أيضًا ترجمة الترجمات الصوتية والتعليق الصوتي للمواد الفيديوية.

مترجم/مترجمة في المؤتمرات والاجتماعات: ترجمة المحادثات والعروض والنقاشات في المؤتمرات والاجتماعات الدولية. تتطلب هذه الوظيفة مهارات ترجمة فورية ودقيقة.

مترجم/مترجمة حرّة: العمل كمترجم مستقل، حيث يمكنك قبول مشاريع الترجمة من العملاء المختلفين، سواء كانت لترجمة مواقع الويب أو وثائق الأعمال أو المحتوى الأدبي.

مدرس/مدرسة لغات: تدريس اللغات، بما في ذلك تدريس مهارات الترجمة التحريرية والشفوية في المؤسسات التعليمية أو كمدرس خصوصي.

محرر/محررة للغة الثانية: التحرير والتدقيق في النصوص المترجمة للتأكد من دقتها وانسيابيتها وتناسقها مع اللغة المستهدفة.

مترجم/مترجمة تقنية: ترجمة الوثائق التقنية والمحتوى العلمي والتقارير الفنية، مثل دليل المستخدم والبحوث العلمية والمقالات التقنية.

هذه بعض الفرص الوظيفية التي يمكن لحاملي شهادة الترجمة التحريرية والشفوية الاستفادة منها، ومن الممكن أن تظهر فرص أخرى حسب السوق العمل واحتياجات الشركات والمؤسسات.

 تواصل معنا عبر الواتس أب